top of page

Early Modern 'Transformissions'

Linguistic, material, and cultural translation
in England and France (c. 1470-1660)

La traduction comme 'transformission'

Transferts linguistiques, matériels et culturels
en France et en Angleterre (c. 1470-1660)

Call for Papers

Université de Montréal

Montréal, Canada

July 5-7, 2017 / 5-7 juillet 2017

Programme

​​​​
“Texts are always transformed when transmitted,”* as Randall McLeod has said in formulating his notion of ‘transformission,’ a concept that has lately been fruitfully applied to the many transformations incurred in the transmission — aural and written, through manuscript or print, and in ‘original’ writing or translation — of early modern texts. This conference is an invitation to examine more particularly the material transformations that accompany the translation of texts across linguistic, cultural, social or ideological boundaries and make the transmission of texts a process of re-mediation.
 
The early modern Anglo-French zone constituted a privileged space for such material and cultural exchanges, with travellers and diplomats, news and stories, books and print technologies moving across the Channel throughout the period. In this context, far from being mere intermediaries, translators often played an active role in the life-cycle of books, negotiating relationships with the ‘foreign’, exploiting and re-fashioning cultural and material codes, and sometimes actively participating in the production and circulation of translated texts.
 
The conference organisers welcome contributions exploring the various acts of re-mediation involved in the ‘transformission’ of texts in early modern England and France (1470-1660), as well as those discussing the resources and challenges involved in documenting such material and cultural processes, especially in the context of the recent ‘digital turn’ in early modern studies. Issues explored in the proposed papers may include:
 
1. ‘Transformissions’: translation as a process of inter- and re-mediation
*Translation and the transformation of material and visual codes
*The interface between manuscript and print, between text and image in early modern translations
*Translating as and for pulpit or stage performance; echoes of the oral record in the written ​(translated) book; re-producing performance on the (printed) page
 
2. Translation as cultural transfer
*Translation flows and the book trade  
*Agents, routes, networks of disseminations of translations
*Intermediary translations
*Possibilities of and obstacles to transmission (material, socio-historical, and linguistic)
 
3. Manipulations, adaptations, transformations
*The cultural, material, linguistic re-fashioning of texts in and through translation
*Strategies of political, ideological, religious (etc.) encoding in early modern translations
*Re-printing, replicating, re-cycling translations and their components; authorized and non-​authorised circulation of translations
 
4. Translations and their readers
*Strategies of commodification and dissemination of translations
*Prefaces, dedications, and other forms of paratextual address
*Communities of readers, real and imagined; book ownership and libraries
*‘Interpretation’ and ‘survival’ phases in the life-cycle of translations
 
5. Early modern translations and the ‘digital turn’
*Manuscript and printed translations in digital format
*Catalogues, databases, digital projects and tools  
*Digital Humanities and their applications to the study of early modern translation

Please send paper proposals to marie-alice.belle@umontreal.ca and hosington@hotmail.com by Dec. 31, 2016.

* "Randall McLeod in conversation with Mark Owens", Dot Dot Dot 18 (2009), 44.

 

« Transmettre un texte, c’est toujours le transformer »*: tel est le principe de la notion de « transformission », originellement proposée par Randall McLeod, et reprise dernièrement par des historiens du livre pour illustrer les métamorphoses associées à la transmission des textes (à l’oral ou par écrit, sous forme manuscrite ou imprimée, en version ‘originale’ ou en traduction) au cours de la Renaissance. Il s’agira ici d’explorer les transformations matérielles qui accompagnent la traversée des frontières linguistiques, culturelles, sociales et idéologiques par la traduction, et qui font de la diffusion des textes un processus de re-médiation.


Comme de nombreux travaux l’ont récemment souligné, l’espace anglo-français représente, tout au long de la Renaissance, une zone d’échanges matériels et culturels privilégiée. Dans cet espace où circulent voyageurs et diplomates, nouvelles et récits, livres et technologies du livre, la tâche des traducteurs ne saurait se réduire à une simple médiation. Au contraire, on les voit souvent jouer un rôle important dans la vie matérielle des livres. Négociateurs de la relation à l’« étranger », ils exploitent les codes matériels et culturels du livre, contribuent à leur renouvellement, et participent parfois activement à la production matérielle et à la diffusion des textes traduits.


Nous accueillons les propositions de communication portant sur les différentes formes de re-médiation qu’implique la traduction / « transformission » des textes en France et en Angleterre, depuis l’apparition de l’imprimé (vers 1470) jusqu’à la fin des guerres civiles anglaises. La réflexion sur les ressources et les défis propres à l’étude des aspects matériels de la traduction, en particulier dans le contexte du  ‘virage numérique’ actuel en études de la Renaissance, est également la bienvenue. Les communications pourront aborder les thèmes suivants :


1. La traduction comme « transformission » : médiation, inter-médiation, re-médiation
* Transformation des codes matériels et visuels ;
* Manuscrit et imprimé, texte et image ;
* Traduction et oralité : traduction de discours, sermons, pièces de théâtre ; représentations de l’oralité dans les pièces de théâtre traduite ou autres traductions, manuscrites ou imprimées.
 
2. Traduction et transfert culturel
* Les traductions dans le marché du livre : flux et circuits ;
* Agents, itinéraires, réseaux de production et de circulation des traductions ;
* Traduction indirecte, traducteurs-relais ;
* Conditions favorables ou obstacles à la circulation des textes.
 
3. Manipulation, adaptation, transformation
* Manipulations matérielles, culturelles et linguistiques du texte par la traduction ;
* Stratégies d’encodage politique, idéologique (etc.) des traductions ;
* Stratégies d’édition et de réédition, recyclage des traductions, éditions officielles ou illicites, plagiat, piratage.
 
4. La traduction et ses lecteurs
* Stratégies de mise en vente et de diffusion des traductions à la Renaissance ;
* Préfaces, dédicaces, paratextes de traduction ;
* Communautés de lecteurs réelles et virtuelles, collections et bibliothèques.
 
5. La traduction et le ‘virage numérique’ en études de la Renaissance
* Traductions  manuscrites ou imprimées accessibles en format numérique ;
* Catalogues, bases de données, projets et outils de recherche numériques ;
* Le ‘virage numérique’ et ses applications à l’étude des traductions à la Renaissance.

Merci d'envoyer votre proposition à marie-alice.belle@umontreal.ca et hosington@hotmail.com avant le 31 déc. 2016

*« Texts are always transformed when transmitted ». "Randall McLeod in conversation with Mark Owens", Dot Dot Dot 18 (2009), 44.

Appel à communications

Appel à communications
bottom of page