You will find the detailed programme below. Click on the names of the speakers to access bilingual abstracts.
La traduction comme 'transformission'
Transferts linguistiques, matériels et culturels
en France et en Angleterre (c. 1470-1660)

Linguistic, material, and cultural translation
in England and France (c. 1470-1660)
Early Modern 'Transformissions'

Programme
Université de Montréal
Montréal, Canada
July 5-7, 2017 / 5-7 juillet 2017
Le détail du programme se trouve ci-dessous. Cliquer sur le nom des participant(e)s pour lire les résumés.
PROGRAMME
Mercredi 5 juillet / Wednesday, July 5
10:00-10:30 Accueil / Welcome
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines
10:30-12:15 Modalités de la ‘transformission’ : textes, supports du texte, réseaux
Modes of ‘transformission’: textuality, materiality, networks
Présidence / Chair: Brenda Dunn-Lardeau (UQÀM)
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines - Auditorium
Nabila Chaib (Université de Montréal): ‘Manipulation idéologique dans la première traduction française de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain (1556)’
Geneviève Mathieu (Université du Québec à Montréal): ‘L’Oikonomikos de Xénophon traduit par La Boétie et son impact sur l’éducation des sentiments dans la Servitude volontaire (1525-1571)’
Marie-France Guénette (Université de Montréal): ‘Agents of ‘transformission’ at the English Court of Queen Henrietta Maria’.
*
1:30-3:30 Atelier aux Livres Rares / Rare Books Workshop
Bibliothèque des livres rares et collections spéciales
Normand Trudel, Bibliothécaire patrimonial (Université de Montréal)
3:30-4:30 Rafraîchissements / Refreshments
Bibliothèque des livres rares et collections spéciales
Jeudi 6 juillet / Thursday, July 6
10:00-10:15 Accueil / Welcome
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
10:15-12:00 L’héritage classique : recadrages textuels et paratextuels
Re-framing the Classics: text and paratext
Présidence / Chair: Brenda M. Hosington (Université de Montréal/ University of Warwick)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
John Nassichuk (University of Western Ontario): ‘Le chantier épique d’Hugues Salel : la construction de la première version métrique de l’Iliade en français’.
Gabriela Schmidt (LMU Munich): ‘Cicero Among the Martyrs: A Reassessment of the First Edition of Nicholas Grimald’s Book of Duties (1556)’.
Sabrina Vervacke (Université Laval): ‘Portraits d’Ovide et des Métamorphoses dans les Ovides Moralisés (XIVe-XVIe siècles)’.
12:00- Visite libre aux Livres Rares / Informal tour of the Rare Book collection
Bibliothèque des livres rares et collections spéciales
*
2:00-3:45 Italiens à la mode anglaise : Boccace, Macchiavel, Arioste
Englished Italians: Boccacio, Machiavelli, Ariosto
Présidence / Chair: Bill Bowen (University of Toronto, Scarborough)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Guyda Armstrong (University of Manchester): ‘Travelling Tales: The First English Translation of Boccaccio’s Decameron’.
Alessandra Petrina (Università degli Studi di Padova): ‘Marginal Reactions: Responses to Translations of Macchiavelli in Early Modern English Marginalia’.
Joshua Reid (East Tennessee State University): ‘Serious Play: Sir John Harington’s Material-Textual Errancy in Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591)’.
4:00-5:15 Conférence plénière / Plenary address
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Randall McLeod (University of Toronto): ‘Why Critical Editions Suck: (Early) Modern Re-mediations of Montaigne and Ariosto’.
Vendredi 7 juillet / Friday, July 7
9:00-10:45 Traduction, transmédiation et le ‘virage numérique’
Inter-medial translations and the ‘digital turn’
Présidence / Chair: Warren Boutcher (Queen Mary University of London)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Brent Nelson (University of Saskatchewan): ‘Translating the Cabinet of Curiosities in Early Modern England’.
William Bowen (University of Toronto, Scarborough): ‘Italian Madrigals Englished: Music, Early Modern Translation, and a Turn to the Digital’.
Raymond Siemens (University of Victoria): ‘Transformission, the Social Edition, and the Devonshire Manuscript (BL Add Ms 17492)’.
11:00-12:45 La traduction au féminin : trajectoires et réception
Early modern women: trajectories of translation and reception
Présidence / Chair: Joyce Boro (Université de Montréal)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Micheline White (Carleton University): ‘Catherine Brandon, Translation, and Religious Activism’.
Jaime Goodrich (Wayne State University): ‘Fashioning the English Poor Clare: Transformation, Transmission, and Franciscan Translation, 1618-1640’.
Patricia Demers (University of Alberta): ‘Cross-Channel Comets: Fame and Neglect’.
*
2:00-3:45 Voyages outre-Manche : la traversée des livres, des nouvelles et des idées
Cross-channel exchanges: books, news, ideas
Présidence / Chair: Patricia Demers (University of Alberta)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Joseph Black (University of Massachusetts, Amherst): ‘French Books in the Private Libraries of Renaissance England (PLRE) Project’.
Sara Barker (University of Leeds): ‘Translating Tempests and Tremblements: Natural Disasters, News, and the Nation in early modern England and France’.
Line Cottegnies (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle): ‘‘That famous Wit and Cavaleer of France’: Cyrano de Bergerac Translated in the 1650s’.
4:00-5:00 Table ronde : La traduction au carrefour des disciplines : histoire du livre, histoire culturelle et au-delà
Round Table: Translation at the crossroads: book studies, cultural history, and beyond
Présidence / Chair: Warren Boutcher (Queen Mary University of London)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Marie-Alice Belle (Université de Montréal); Warren Boutcher (Queen Mary University of London); Brenda Hosington (Université de Montréal/University of Warwick).
5:15-7:00 Réception / Reception
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C2081